Среди наших имен есть немало таких, которые вызывают у иностранцев самые неоднозначные эмоции – от смущенного удивления до искреннего смеха.
Ира
Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как "злость". Ирина звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и означает "мир, спокойствие".
Катя
Это имя шокирует корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает "фальшивка". А вот "Екатерина" для носителей корейского звучит красноречиво.
Настя
Британцы и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает "неприятный, противный". К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом "анестезия".
Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. "Света" японцам даже произнести сложно. Кроме того, словом "субета" называют женщин с низкой социальной ответственностью.
В Украине меняют "замороженные" тарифы: какие услуги подорожали больше остальных, есть и 60% роста
Изменения в правилах обмена валюты: заначка может превратиться в разочарование
Не напутайте с показаниями счетчиков в этом месяце: Нафтогаз обратился к украинцам
Украинцам выплатят по 4 500 гривен: кому посчастливится получить помощь
Галина
Галины забавляют испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает "курица". А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу – "Открой секрет!"
Полина
У этого имени в итальянском языке сразу два варианта, один лучше другого: pallina переводится как "мячик", pollina – "куриный помет". Для испанцев "Полина" тоже звучит странно – pollino по-испански значит "осел".
Люда
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает "сумасшедшая, дура". А "луда куча" по-сербски и вовсе – "сумасшедший дом".
Валя
Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает "ладно, хорошо", и это словечко постоянно употребляют в бытовом разговоре.
Маша
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь "Маша" созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает "Который час?".
Напомним, украинка показала четверню, которую еле родила год назад: "Принцесски празднуют!"
Как сообщал портал Знай.ua, украинцы "соревнуются" в экзотических именах детей, доходит до крайностей: "Дочка Житомир".
Также портал Знай.ua писал, как украинские учителя перешли грань в общении с детьми: "скот" и "свинота".