Книга з секс-просвітом для хлопчиків спричинила скандал в Україні.
Українське книговидання - одна із найбагатших на скандали і конфлікти сфера. Звісно, сварки політиків люди, які роблять книжки, не обійдуть, проте деякі дискусії бувають напрочуд гарячими. При цьому теми бурхливих, а подекуди лайливих обговорень, стосуються як національної пам'яті і авторських прав, так і типографічних питань, перекладацьких стратегій, обговорення поганих перекладів тощо. Минулого тижня розгорнулося бурхливе обговорення. Насправді у фокусі цієї дискусії - цензура, а також нездатність думати про гомосексуальні відносини як абсолютно нормальні.
Авторка і блогерка, яка займається секспросвітою, Юлія Ярмоленко опублікувала декілька постів на власній сторінці у соціальній мережі “Інстаграм”. Ярмоленко чи то розповіла, чи то похизувалася, що видавництво #книголав доручили їй попрацювати над книжкою шведського письменника і профксійного секс-просвітник Інді Чавеса Переса “Повага. Хлопцям про кохання, секс і згоду”. Жінка зазначила, що в книжці буде видалено розділ, адже деякі реалії далекі від українських. Розділ, який за словами Юлію, мав бути видаленим - стосувався сексу між хлопцями.
Ці розповіді привернули увагу інших користувачів мережі, інформація дійшла до активістів. Останні відразу поставили питання руба: “хіба українські хлопці не заслуговують знати наукову інформацію про власне тіло, сексуальність і бути готовими до першого сексу?”. Інше питання, над яким активно рефлексувала спільнота: автор оригіналу знає, що один із розділів його книжки буде видалено?
Штрафи від ТЦК зростуть вдвічі: ухилянтів добряче потрусять
Пенсіонерам "навісять" новий фінансовий тягар: ніяких пільг не чекайте
Гороскоп на 21 листопада для всіх знаків Зодіаку: час покінчити з мотлохом у голові та справах настав
Мобілізацію урівняли для всіх: українцям оголосили вердикт щодо економічного бронювання
До обговорення долучилася перекладачка - Анна Топіліна. Жінка живе у Швеції, де здобуває фах - сексологині. Окрім того, Анна має диплом культуролога. Анна написала великий і детальний пост, у якому всіх читачів відразу попросила пильнувати рухи і риторику видавництва, не Юлії. Анна знайшла змогу вийти на автора книжки, Інді Чавеса Переса, щоб дізнатися, чи контактувало з ним видавництво щодо скорочення або вилучення цього розділу. З'ясувалося, що з автором видавництво не встигло поговорити про такі зміни. Письменник навіть поділився подивом від цієї ситуації в себе у “Твіттері”.
Згодом у дискусії було згадано про те, що видавництво отримало грант на переклад цієї книжки. Тобто, інституція, яка фінансувала купівлю прав книжки і роботу над нею, думало, що воно допомагає українським підліткам (хлопцям) дізнатися про власне тіло і сексуальність легко, науково і корисно. При цьому, грантодавець свідомо давав гроші на книжку, в якій буде інформація для хлопчиків, які усвідомлюють себе гомосексуалами (або ж лише на шляху до усвідомлення своєї сексуальності). Дивна поведінка видавництва, яку ненароком засвітила і оприлюднила Юлія не лише про цензуру через страх (можливі напади правих радикалів на видавництво, презентацію книги або ж на саму книгу не раз звучало як аргументи на користь дій видавництва), а й про махінацію з грантовими грошима.
Захисники Юлії і видавництва апелюють до того, що в книзі є моменти, які не вписуються у останні наукові погляди або ж в українську реальність. Наприклад, у книжці радять на початкових етапах знайомства зі своїм тілом і його зонами використовувати моркву. При цьому автор говорить і про пальці, і про ділдо, а до моркви звертається лише для того, бо розуміє, що не всі діти мають гроші на фалоімітатор. При цьому він радить потримати моркву під гарячою водою, щоб та стала тепла, надягнути перед використанням презерватив і використовувати багато лубриканту.
Інші моменти, які, на думку учасників дискусії, не підходять до українських реалій - заохочувати ЛГБТ+ дітей носити райдужну символіку. В книжці автор радить її носити, щоб знайти друзів і однодумців, тоді як в Україні це може підважувати безпеку життя дитини.
Уся дискусія розгорталася на вихідних, тому офіційна позиція видавництва була опублікована на пізньому етапі обговорення. Хоча позицію було окреслено максимально коректно і повно, видавництво не дало переконливих пояснень щодо власних намірів цензурувати книжку, а також не прокоментувало можливі махінації з грантовими грошима. По суті, їхнє пояснення містило ледь помітне перекладання відповідальності на перекладачку книжки Анну Топіліну за те, що вона винесла обговорення цього випадку в публічну площину.
Про долю книжки наразі нічого не відомо. Цілком можливо, що її взагалі не видадуть.
Нагадаємо, в Україні хочуть запровадити уроки християнської етики.
Як повідомляв Знай.uа, Дитяча книга про одностатеві стосунки наробила галасу в Україні, дорослі виявилися не готовими: "Насторожує"