Книга с секс-просветом для мальчиков вызвала скандал в Украине.
Украинское книгоиздание - одна из самых богатых на скандалы и конфликты сфера. Конечно, ссоры политиков люди, которые делают книги, не обойдут, однако некоторые дискуссии бывают на удивление горячими. При этом темы бурных, а иногда ругательных обсуждений, касаются как национальной памяти и авторских прав, так и типографических вопросов, переводческих стратегий, обсуждения плохих переводов и тому подобное. На прошлой неделе развернулось бурное обсуждение. На самом деле в фокусе этой дискуссии - цензура, а также неспособность думать о гомосексуальных отношениях как абсолютно нормальных.
Автор и блогер, которая занимается секспросвітою, Юлия Ярмоленко опубликовала несколько постов на собственной странице в социальной сети “Инстаграм”. Ярмоленко то рассказала, то ли похвасталась, что издательство #книголав поручили ей поработать над книгой шведского писателя и профксійного секс-просветитель Инди Чавеса Переса “Уважение. Парням о любви, сексе и согласии”. Женщина отметила, что в книге будет удален раздел, ведь некоторые реалии далеки от украинских. Раздел, который по словам Юлию, должен был быть удаленным - касался секса между парнями.
Эти рассказы привлекли внимание других пользователей Сети, информация дошла до активистов. Последние сразу задали вопрос ребром: "разве украинские парни не заслуживают знать научную информацию о собственном теле, сексуальности и быть готовыми к первому сексу?”. Другой вопрос, над которым активно рефлексировало сообщество: автор оригинала знает, что один из разделов его книги будет удален?
Штрафы от ТЦК вырастут вдвое: уклонистов изрядно потрясут
Плюс 2361 грн на карту ежемесячно: кто из пенсионеров в 2025 году получит солидный бонус
Заплатят все, но один раз: почему украинцам начали присылать дополнительные квитанции на газ
Кто не выполнит требования ПФУ – останется без пенсии: кому приостановят выплаты
В обсуждение включилась переводчица Анна Топилина. Женщина живет в Швеции, где получает профессию - сексологині. Кроме того, Анна имеет диплом культуролога. Анна написала большой и подробный пост, в котором всех читателей сразу попросила бодрствовать движения и риторику издательства, не так ли. Анна нашла возможность выйти на автора книги, инди Чавеса Переса, чтобы узнать, контактировало ли с ним издательство по сокращению или изъятию этой главы. Выяснилось, что с автором издательство не успело поговорить о таких изменениях. Писатель даже поделился удивлением от этой ситуации у себя в “Твиттере”.
Впоследствии в дискуссии было упомянуто о том, что издательство получило грант на перевод этой книги. То есть, институция, которая финансировала покупку прав книги и работу над ней, думало, что оно помогает украинским подросткам (ребятам) узнать о собственном теле и сексуальности легко, научно и полезно. При этом, грантодатель сознательно давал деньги на книжку, в которой будет информация для мальчиков, которые осознают себя гомосексуалами (или же только на пути к осознанию своей сексуальности). Странное поведение издательства, которое ненароком засветила и обнародовала Юлия не только о цензуре из-за страха (возможны нападения правых радикалов на издательство, презентацию книги или же на саму книгу не раз звучало как аргументы в пользу действий издательства), но и о махинации с грантовыми деньгами.
Защитники Юлии и издательства апеллируют к тому, что в книге есть моменты, которые не вписываются в последние научные взгляды или же в украинскую реальность. Например, в книге советуют на начальных этапах знакомства со своим телом и его зонами использовать морковь. При этом автор говорит и о пальцах, и о дилдо, а к моркови обращается лишь для того, потому что понимает, что не все дети имеют деньги на фаллоимитатор. При этом он советует подержать морковь под горячей водой, чтобы та стала теплая, надеть перед использованием презерватив и использовать много лубриканта.
Другие моменты, которые, по мнению участников дискуссии, не подходят к украинским реалиям - поощрять ЛГБТ+ детей носить радужную символику. В книге автор советует ее носить, чтобы найти друзей и единомышленников, тогда как в Украине это может пошатнуть безопасность жизни ребенка.
Вся дискуссия разворачивалась на выходных, поэтому официальная позиция издательства была опубликована на позднем этапе обсуждения. Хотя позиция была очерчена максимально корректно и полно, издательство не дало убедительных объяснений относительно собственных намерений цензурировать книгу, а также не прокомментировало возможные махинации с грантовыми деньгами. По сути, их объяснение содержало едва заметное перекладывание ответственности на переводчицу книги Анну Топилину за то, что она вынесла обсуждение этого случая в публичную плоскость.
О судьбе книги пока ничего не известно. Вполне возможно, что ее вообще не выдадут.
Напомним, в Украине хотят ввести уроки христианской этики.
Как сообщал Знай.uа, Детская книга об однополых отношениях наделала шума в Украине, взрослые оказались не готовы: "настораживает"